当前位置:首页 > 标准规范

标准规范

希拉里•克林顿是“联邦参议员”还是“州参议员”

发布时间: 2023-12-20 02:12:46 |   作者: 标准规范

  进入2008年,美国总统大选的紧张气氛越发明显,尤其以方面的希拉里•克林顿最为抢眼。自从美国前总统比尔•克林顿卸任之后,身为前的希拉里是否会步丈夫的后尘,成为美国历史上第一位女总统,美国历史上是否会出现第一对夫妻总统,成为了美国乃至全世界媒体从未停止过关注或者炒作的热点话题。我国媒体近年来也对此进行了大量的追踪报道。但是,这些文章在表达希拉里目前的身份时多使用了“美国前总统克林顿的夫人”和“纽约州参议员”等字眼。但是,一个不容否认的客观事实是,此处的“纽约州参议员”乃是一个严重的翻译错误,因为希拉里的正确身份应该是美国联邦国会参议员,打一个比方,她是“全国人大代表”,而非“省人大代表”。

  众所周知,当前我国媒体采用的国际新闻报道,绝大多数是依赖外国主流媒体的新闻报道,接着进行编译整理和加工的。但是,笔者发现,在这类国际新闻编译文章中,一些理应属于常识的概念却发生了不应有的错误,最新例证之一就是把希拉里•克林顿的身份张冠李戴,称之为“纽约州参议员”而不是“联邦国会参议员”,等于是把她的地位降了一级,打一个结合中国国情的比方,等于是把她从“全国人大代表”降级为“省人大代表”。《环球时报》2006年8月22日的《希拉里想要掌管美国》一文中就多处提到了希拉里目前的头衔为“纽约州参议员”,例如:

  (1)美国8月28日即将出版的最新一期《时代》周刊用封面文章的显著位置,把美国前总统克林顿的夫人、纽约州参议员希拉里的白宫进军话题炒得热火朝天。

  (2)……如果你问希拉里身边的任何人关于她竞选的问题,他们一句话就能把你顶回来:她正一门心思忙着11月的纽约州参议员的连任呢。

  (3)文章说,尽管希拉里在竞选纽约州参议员的时候实际上没有人能够和她对垒,但希拉里仍然玩命似地筹款……

  (4)也许正因为如此,在今年5月希拉里正式公开宣布角逐纽约州参议员的发布会上,助手们将克林顿安排在台下,没有让他发言。

  至此,该文把希拉里的身份明确为“纽约州参议员”已经是不言而喻的了。事实上,除了被称为“纽约州参议员”之外,甚至还经常有中文媒体的新闻报道将其称为“纽约市参议员”。为了进一步说明问题,笔者再援引一些其他例证:

  美国前、现任纽约州参议员的希拉里•克林顿撰写的《白宫岁月回忆录》还未正式出版,美国《时代周刊》则提前刊登了部分摘要。(香港商报,2003年06月09日)

  早报讯 8月4日,前美国、现在的纽约市参议员希拉里•克林顿在接受美国国家广播电台“今晚秀”节目采访时坦诚:“要我减肥真比写书还难。”

  上述新闻报道中为何会把希拉里称为“州”甚至“市”参议员,同样是因为译者或者记者在新闻翻译过程中对Hilary Clinton, Senator of New York 或者Hilary Clinton (D-New York)这样的英文表述产生了理解错误,误以为她是“纽约州参议员”甚至是“纽约市参议员”,官衔被贬低了一级到两极!事实上,希拉里担任的是美国联邦参议员,打一个形象的比方就是“全国人大代表”,而不是“纽约州参议员”,或者说“省人大代表”,更不是“纽约市参议员”,或者说“市人大代表”。为了证明这一点,我们不妨结合美国国会选举制度和希拉里当选的年代背景做一简单论述。美国联邦国会参议院由100名议员组成,50个州不分人口面积大小,一律每个州选举产生两人,任期6年,每两年改选其中的三分之一,可以连选连任。2000年中期选举的时候,希拉里之所以能够代表出马竞选国会议员,是因为由纽约州选举产生的一位联邦参议员卸任,留出一个空缺,于是她就和共和党的候选人、纽约市长鲁道夫•朱利安尼展开角逐,当时的情形是势均力敌,但是后来朱利安尼因为查出患有癌症,再加上其包养女秘书的丑闻爆发,因此退出竞选,由共和党仓促之中派出一位新人与希拉里对阵,结果根本不是对手,彻底溃败下来,而希拉里得以顺利当选,坐进了国会山。而2006年又是一个中期选举年,任期已满一届的希拉里确实需要在纽约州展开竞选,以期蝉联她已干了6年的联邦参议员,除非她不想继续担任此职。至此,我们大家可以看出,希拉里的职务的准确翻译应该是“代表或者来自纽约州的联邦参议员”,或者是“由纽约州选举产生的联邦(国会)参议员”。当然,在一般情况下,上述完整表达并无必要,只要简单地说“美国参议员希拉里•克林顿”即可。

  事实上,新闻报道中的官衔和职务的翻译中,类似的错误还有不少,而这些错误都是由于缺少对相应知识的了解而造成的翻译失误,从而混淆视听,误导读者和听众。比如说,2004年11月23日,国内许多媒体都刊发了一篇新闻报道,说的是英国一家游戏公司在美国前总统肯尼迪的忌日推出了一款以肯尼迪为枪靶的暗杀纪实电脑游戏,引起了肯尼迪家族的强烈抗议。其中提到的肯尼迪家族成员是这么写的:“肯尼迪总统的弟弟、马萨诸塞州参议员爱德华•肯尼迪”。根据中文表达方式,从这里的行文风格来看,读者对爱德华•肯尼迪的身份的理解只能是“州参议员”,可是,事实上,他不但是美国联邦国会参议员,而且已经是多朝元老,担任联邦参议员已有30多年。那么,这里的翻译失误又是原因何在呢?首先,为了证实爱德华•肯尼迪的身份,我们不妨来看一篇的新闻报道:

  从上文能够准确的看出,肯尼迪参议员后面确实紧跟了Massachusetts这个州名。事实上,美国的新闻报道中在提到国会议员的时候喜欢在其姓名后面加上一个夹注,其文字首先是表示党派的首字母缩写D或者R,随后是一个破折号,后接州名,表示这个国会议员所代表的州或者说他(她)是由哪个州选举产生的国会议员。比如说,Hilary Clinton (D-New York)即表示,希拉里•克林顿是人,她代表纽约州或者是由纽约州选举产生的联邦参议员。请看下面一篇新闻报道:

  那么,议员姓名后面跟上的那个州名是否意味着他真的是那个州的州议员呢?非也,已故总统肯尼迪的这个小弟弟爱德华当参议员已有近40年的时间,他担任的职务是美国联邦国会议员,而不是州议员。事实上,《英汉大词典》(P.3116)在senator词条下也有一个例子:A U.S. Senator from Connecticut(康涅狄格州选出的美国参议员)。至此我们能够准确的看出,无论是Sen. Edward M. Kennedy of Massachusetts还是 Sen. Edward M. Kennedy (D-Mass.),在中文翻译中的准确表达应该是:1)代表马萨诸塞州的联邦(国会)参议员;2)来自马萨诸塞州的联邦(国会)参议员;或者3)由马萨诸塞州选举产生的联邦(国会)参议员。

  类似的翻译错误还是经常出现我国媒体的国际新闻报道中。又如,2006年5月6日,我国媒体几乎同时刊发了这样一条新闻,标题是:“肯尼迪家族再添不幸 一家族成员酒后驾车出事”,现摘录部分内容如下:

  原已承受太多不幸的美国肯尼迪家族险些再添不幸。据5日报道,众议员帕特里克•肯尼迪4日在国会山附近发生交通事故,人虽安好无损,但被警方怀疑醉酒驾车。帕特里克•肯尼迪现年38岁,来自罗得岛。他是马萨诸塞州联邦参议员爱德华•肯尼迪的儿子,也是遇刺身亡的前总统约翰•F•肯尼迪的侄子。

  在这篇新闻报道中,爱德华•肯尼迪的身份更加混乱了,变成了“马萨诸塞州联邦参议员”,到底是州参议员呢还是联邦参议员呢,相信读者只会感到一头雾水。

  为了进一步说明希拉里•克林顿和爱德华•肯尼迪都不是州议员,而是联邦议员,我们还不妨来看一下美国的州议会是怎么称呼的。

  美国的州议会有的叫做Assembly,有的叫做State Legislature。美国的州议会除了内布拉斯加为一院制外,其余均为两院制,州议会的统称为Legislature, 但是,Legislature同时也代表着州参议院,如Texas State Legislature就是得克萨斯州议会。州议会的其他称呼包括General Assembly,包括阿肯色和佛罗里达等14个州,General Court,包括马萨诸塞和新罕布什尔等州,Legislative Assembly,如蒙大拿州。州众议院则绝大多数与联邦国会众议院一样,成为House of Representatives,加州,新泽西和威斯康星这三个州的众议院则为Assembly.

  在2005年1月8日举行的全国大学英语六级考试中,阅读理解部分有一道题目,其中的前两段如下:

  上述文章中出现的Assembly就是指加州的众议院,句子前半部的California law-making body意思就是“加州立法机关”,乃是与Assembly前后呼应的,同时也符合英语表达习惯中的避免重复、使用替代手段的特点。再结合具体语境能够准确的看出,文章的大致意思就是说州议会让两个议案在议会搁浅,因此地方官员对州议会就感到了不满,文章开头用了Sacramento 来指称州议会,因为萨克拉门托正是加州首府,为州政府和议会所在地。此外,用地名来指称权力机构乃是新闻英语表达的一大词汇特色。

  从上文能够准确的看出,美国的州议院绝大多数是两院制,因此,州议员也分参议员和众议员,其英文表达也是Senator 和Congressman(woman),但是为了表示与联邦议员的区分,通常会在前面加上State一词,州参议员就称为State Senator,州众议员就是State Congressman(woman)。反之,如果是美国联邦国会议员,通常情况下是直接称呼为Senator和 Congressman(woman),有时候也会在前面加上US。请看以下新闻报道:

  王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委集体讨论入选为江苏省333高层次人才教育培训工程首批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才教育培训工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金首批资助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研究生核心课程。曾访问英美。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章13篇(依据2006年度CSSCI来源期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。